
Язык общения в смешанных браках обычно находится сам собой — как правило, им становится тот язык, благодаря которому партнеры пришли к желанию создать семью. Чаще всего это родной язык одного из партнеров, если второй неплохо им владеет, либо третий язык, если паре легче понимать друг друга на нем. Вопрос о языке встает, когда рождается ребенок: на каком языке говорить с ним? Стоит ли использовать в общении с ним оба языка? Как вообще будет лучше для ребенка? Озабоченные родители лезут в интернет, и на них обрушивается поток информации, который нередко застает их врасплох. В одних источниках пишут, что два языка для ребенка непомерная нагрузка, он будет отставать в развитии. Другие утверждают, что дети, владеющие двумя языками как родными, чуть ли не гарантированно вырастут гениями и будут застрахованы от деменции в старости. Подключаются и родственники с обеих сторон — с историями из категории «А вот был случай...». Родители приходят к мысли, что одним только фактом разного происхождения они создали большую проблему для себя и своего ребенка. Не самое приятное осознание.
Давайте узнаем, насколько оправданны опасения и восторги по поводу детей с несколькими родными языками (спойлер: частично оправданны, но ничего критичного). Разберем двадцать пять фактов о билингвах, которые полезно знать их родителям и родственникам, чтобы лучше понимать, что может происходить с такими детьми, и не паниковать без лишней надобности. Важная ремарка: под билингвальностью принято понимать владение двумя или более языками на уровне родного. Это не обязательно означает естественное усвоение языков, как, например, в кругу семьи, билингвами называют и людей, которые активно учат язык и доводят его до уровня свободного общения, в том числе и в зрелом возрасте. Наш материал посвящен детям, и мы будем называть билингвами не только тех детей, которые родились и растут в смешанных браках, но и тех, которые растут в монолингвальной семье, а социализируются в среде с другим языком (например, в детском саду или школе). В зависимости от возраста вхождения ребенка в иноязычную среду его речевые навыки могут различаться, но в целом развитие проходит примерно по одному и тому же сценарию.
1. Билингвальность присуща большей части населения планеты
Свободное знание двух и более языков не редкость. Мы привыкли приписывать его «золотому миллиарду», но это не совсем так. Например, на территориях, относившихся к Французской Африке, нередко встречаются люди, знающие четыре или пять языков — три местных языка в большой семье, французский как государственный и английский как иностранный. Иными словами, если большинство землян может общаться на двух и более языках и у них из-за этого не случилось больших проблем, значит, и у детей в смешанных браках все будет хорошо. Мозг справится.
2. Синхронная билингвальность отличается от последовательной
Если ребенок с первых месяцев жизни испытывает влияние двух и более языков, например если каждый родитель говорит с ним на своем языке, это считается одновременной, или синхронной билингвальностью (simultaneous bilingualism). Если же ребенок входит в новую языковую среду, уже имея первичные навыки общения на родном языке, например когда начинает посещать детский сад, ученые называют это последовательной билингвальностью (sequential bilingualism). До трех лет последовательные билингвы ведут себя как синхронные. Ключевое различие между этими двумя видами заключается в том, что последовательные билингвы воспринимают новый язык через уже частично освоенный первый. Если вдруг у вашего ребенка появляются проблемы с речью и языком (это может произойти с любым ребенком, и билингвальность здесь ни при чем), важно прийти с этой проблемой к специалисту, который понимает разницу между видами билингвальности.
3. Дети, с которыми с рождения говорят на двух и более языках, не отстают в речевом развитии
Одна из типичных страшилок для родителей — дети в смешанном браке отстают в речевом развитии, поскольку им приходится усваивать больше информации. Некоторое время назад действительно считалось, что мозг не в состоянии одолеть сразу два языка. Этот миф до сих пор в ходу, и современные родители, услышав его от родственников, начинают присматриваться к ребенку и бьют тревогу при первых признаках задержки развития. Так как дети развиваются не линейно, а ступенчато, родители, опасающиеся отставания, непременно его замечают. Тем не менее ученые утверждают: различий в возрасте появления лепета, произнесения первого слова и составления первой фразы из двух слов между монолингвами и синхронными билингвами нет. Есть разница в скорости пополнения словарного запаса, но об этом ниже.
4. Новый язык может заставить ребенка временно замолчать
Если мы говорим о последовательной билингвальности, то вхождение в новую языковую среду может привести к недолгому периоду молчания (silent period, non-verbal period). Ребенок в это время может привести родителей в панику, перейдя на язык жестов и полностью замолчав, однако беспокоиться не нужно: это момент постижения нового языка, на который уходит все внимание ребенка. Такая пауза может длиться от нескольких дней до нескольких месяцев (довольно пугающая перспектива для родителей!), но это не расстройство. В один прекрасный день ваш ребенок заговорит. Более того, с заметным прогрессом.
5. Один язык всегда возьмет верх
Каким бы свободным ни было владение двумя или несколькими языками, ваш ребенок непременно выберет один язык как основной, осознанно или неосознанно. Так нашему мозгу удобнее — даже у амбидекстров есть преобладающая рука и опорная нога, и с языком мозг обойдется точно так же. Какой язык станет преобладать, зависит в большей степени от практики: скорее всего, им станет язык, на котором чаще решаются вопросы выживания и добычи вознаграждений. Кстати, со временем ребенок может переключиться на другой язык, если тот станет для него более выгодным.
6. В голове у билингвов не каша, а причудливый порядок
У детей, постоянно пользующихся двумя и более языками, время от времени случаются периоды, когда они сочетают в одном предложении слова и даже целые фразы из разных языков. Это явление получило название «смешение кодов» (code mixing). Важно понимать: ребенок отдает себе отчет, что сочетает два языка. Поскольку навыки владения разными языками совершенствуются неравномерно, у вашего ребенка в каждом языке есть слова, перевод которых на другой язык ему пока неизвестен или же не подбирается быстро. Вполне логично, что он использует слово, которое ближе лежит. Это явление может проявляться с определенной регулярностью, но, согласитесь, оно же не мешает вам понимать ребенка. Стало быть, и волноваться ни к чему.
7. Билингвы медленно набирают словарный запас
Как только ребенок начинает осознавать, какой доступ к удовлетворению потребностей и радостям дает владение языка, он штурмует его с максимально возможной скоростью. Если ребенок живет в среде с одним языком, он все усилия тратит на него, билингв же делит ресурсы на два или три языка. В итоге оба ребенка в младшем школьном возрасте знают примерно одинаковый объем слов, но у одного этот объем относится к единственному языку, а у другого распределяется в каких-то долях по двум или трем. Получается, что в определенный период времени билингв знает меньше слов из основного языка, чем монолингв. Однако переживать не стоит: к старшим классам билингв ликвидирует отставание.
8. Чаще побеждает язык среды
Нередко можно встретить детей, выросших в русскоязычных семьях, которые между собой предпочитают общаться на английском. Ничего странного или вопиющего в этом нет: если это язык той среды, в контексте которой происходит общение, то он лучше и точнее описывает реалии этих детей. Он удобнее и актуальнее. Вполне логично, что для общения будет выбран язык среды, даже если родителей это приводит в замешательство.
9. Если в семье два языка, детям не нужен особый подход
Некоторые родители считают необходимым помочь ребенку, который вынужден усваивать два языка в кругу семьи. Помощь эта, по сути, превращает родителя из носителя языка в преподавателя: одни начинают говорить с ребенком медленно и артикулированно, другие дают каждому слову или фразе немедленный перевод на другой язык. В итоге это приводит только к тому, что в голове у ребенка возникает путаница, он усваивает не живую речь, а конструкции, которые ему нужно как-то между собой увязать. Поверьте, на интуитивном уровне включиться в речь гораздо быстрее и проще. Общайтесь с ребенком, а не с его мозгом. Просто не мешайте ему самом взять то, что ему нужно.
10. Билингвы легче осваивают новые языки
Людям, выросшим в ситуации синхронной билингвальности, каждый следующий язык дается намного проще, чем их моноязычным сверстникам. Поскольку они с детства научились видеть две языковые картины или больше, им гораздо легче сопоставлять конструкции нового языка с уже известными. К тому же их совершенно не вводит в состояние ступора наличие новых и непривычных форм и конструкций, над которыми могут долго ломать голову моноязычные люди. Билингвы пытаются понять и прочувствовать язык, прежде чем начать зубрить слова.
11. Дети-билингвы могут уступать моноязычным сверстникам по IQ
Формирование в голове двух разных языковых структур, как ни странно, в раннем детстве чревато проседанием в области рационального мышления. Многим детям-билингвам труднее даются технические предметы, да и в целом академический подход к наукам вызывает у них несколько больше сложностей, чем у моноязычных детей. Конечно, родителям билингвов слышать это не очень приятно, но пусть вас успокоит тот факт, что в наше время эмоциональный и социальный интеллект ценится намного выше.
12. Билингвы демонстрируют более развитый социальный интеллект
Дети, выросшие в контексте двух и более языков, испытывают значительно меньше проблем в общении, если сравнивать их со сверстниками, говорящими на одном языке. Билингвы легче налаживают контакт и чувствуют себя в общении намного проще. Ученые связывают это с необходимостью на глазок определять, с кем на каком языке нужно говорить. Действительно, если с детства нарабатывается такого рода чутье, то коммуникация происходит заметно проще.
13. Билингвы могут столкнуться с вопросами поиска идентичности
Ребенку в смешанном браке рано или поздно приходится искать ответ на вопрос «Кто я?». Сложность заключается в том, что в разных культурах разные представления о том, какими должны быть люди вообще, мужчины и женщины. Даже если родители прогрессивны, традиционные установки настигают детей через сказки и мультфильмы. Нельзя также отрицать важность внешнего воздействия: в среде сверстников ребенок-билингв может заметно отличаться от моноязычных сверстников и быть для них если не чужаком, то все же не до конца своим. Так или иначе, ему придется решать — и решить эту задачу.
14. Самое неприятное открытие для родителей
В подростковом возрасте дети-билингвы начинают осваивать язык, определяющий социальную и возрастную идентичность тех групп, к которым они себя относят. Это тот самый молодежный жаргон, который каждый ребенок рано или поздно принесет в дом, чем добавит родителям седых волос. Если речь идет о билингве, нужно четко осознавать, что этот язык он почерпнет в своей референтной группе. Иными словами, жаргон будет на основе языка среды, в которой общается и в которую встраивается ваш ребенок. Более того, именно этим языком он будет стремиться овладеть в совершенстве, даже если это идет вразрез с вашими планами. Вы предупреждены.
15. Билингвы лучше находят решения и легче справляются с многозадачностью
Дети-билингвы в меньшей степени пасуют перед трудностями и быстрее и легче находят решение бытовых задач, чем их моноязычные сверстники. Не исключено, что это является следствием развитого социального интеллекта: если ребенок достаточно просто находит ключик к другому человеку, то почему бы не найти ключ к решению проблемы? Что касается многозадачности, тут все тоже объяснимо: одновременно владеть несколькими языковыми системами означает иметь в голове две картины мира. Чем не многозадачность, воспитанная с детства?
16. Билингвы легче переключают и фокусируют внимание
Исследования показывают, что в ситуации избыточности информации дети-билингвы опережают моноязычных сверстников, когда необходимо сфокусироваться на конкретных областях и отсечь лишнюю информацию. Если же им нужно резко переключиться на другой вид деятельности, они также справляются легче и быстрее. Ученые объясняют это тем же наличием в активном сознании двух языковых систем, между которыми постоянно нужно делать выбор.
17. Билингвы реже сталкиваются с типичными подростковыми проблемами
Согласно исследованиям, в старших классах школы дети-билингвы в среднем демонстрируют значительно более низкий уровень тревожности, замкнутости, эмоциональной подавленности и агрессивности. Вполне возможно, причиной является понимание, что мир устроен неоднозначно, существуют разные модели и разные мнения. Если что-то происходит вопреки ожиданиям такого ребенка, это не обязательно становится катастрофой.
18. Билингвы обладают более высоким уровнем толерантности
Два языка — это не только две разные системы, но и двери в разные культуры. Человек, с раннего детства слушающий сказки и стихи разных народов, вырастает с пониманием и принятием того, что окружающий мир может восприниматься по-разному. Принадлежа одновременно к двум разным культурам, он не является чистым носителем ни одной из них. Таким образом, дети-билингвы растут с естественным осознанием, что люди могут быть разными, и не делят мир на черно-белые составляющие «свой» и «чужой».
19. Билингвы легче понимают чужую точку зрения и контекст
В этом нет ничего удивительного. Если папа и мама выросли в разных культурах, их представления о семейной жизни нередко приходят в противоречие, и это не ускользает от глаз ребенка. Ребенок постепенно начинает понимать, что одни и те же вещи, поступки, явления имеют разный смысл в зависимости от точки зрения. Он может встать и на сторону мамы, и на сторону папы. Понять точку зрения и того, и другого. Принять во внимание контекст.
20. Билингвальность влияет на внешний вид человека
Освоение языка подразумевает умение правильно произносить звуки, в нужной последовательности и с нужной скоростью. Для каждого языка существует свой характерный набор звуков. Учась их произносить, мы сначала привыкаем конфигурировать рот тем или иным образом, а потом начинаем это делать быстро и помногу. Вполне логично, что этот навык оставляет отпечаток на лице: у нас развиваются те или иные мышцы, «вылепливая» наш портрет, а специфика открывания и закрывания рта формирует нашу лицевую моторику. Иными словами, один и тот же человек вырастет разным, в зависимости от того, говорит он на одном или двух языках. Если что, от этой информации никакой практической пользы нет.
21. Билингвы легче распознают фальшь и тоньше чувствуют намерения собеседника
Умение на автопилоте понимать, на каком языке говорит другой человек, судя по всему, имеет широкую сферу приложения. Исследования показывают, что дети-билингвы с большей точностью определяют достоверность информации по поведению собеседника и более избирательны в доверии к другим людям. Они легче предсказывают настрой и поведение собеседника, и можно предположить, что они могут более точно выявить исходящую от другого человека угрозу, чем их одноязычные сверстники.
22. Билингвы либо становятся сверхзнатоками языка...
Наличие в голове двух активных языковых систем дает детям-билингвам уникальную возможность лучше увидеть и почувствовать, как устроен каждый из языков: с точки зрения системы другого языка это намного очевиднее. Если у ребенка есть к этому интерес, он может стать выдающимся лингвистом. Вы наверняка сталкивались с тем, что признанными знатоками и исследователями языка внезапно оказываются не совсем обычные его носители. Так, Владимир Иванович Даль, автор «Словаря живого великорусского языка», был наполовину датчанин. Удивляться не стоит: билингвальность в этом случае играет как неплохое преимущество.
23. ...либо демонстрируют языковую интерференцию
Если же человек растет, используя два или три языка в роли обычного инструмента общения, не стремясь вникнуть в устройство каждого, то в его речи вполне вероятны проявления языковой интерференции (crosslinguistic influence). Под этим мудреным термином понимают использование элементов одного языка в другом: особое произношение звуков или использование характерного интонационного рисунка, неправильный порядок слов или калькирование идиоматических выражений из другого языка. Все это, конечно, не имеет отношения к корректному владению языком, но нередко становится изюминкой конкретного человека.
24. Билингвы могут утратить навык владения родным языком
К счастью или нет, владение языком — процесс, а не раз и навсегда достигнутое состояние. Уровень владения языком меняется в зависимости от интенсивности его использования, и этот навык не так сложно утратить. Ученые называют это явление «языковая аттриция» (language attrition). Если родной язык дает меньше преимуществ, чем приобретенный, ребенок рано или поздно перестанет говорить на родном языке. За примером далеко ходить не надо: жители Брайтон-Бич, так и не выучившие английский, давно говорят не на чистом русском языке, а на языковой смеси. Так и дети-билингвы: если мы хотим, чтобы они продолжали виртуозно владеть всеми впитанными с детства языками, с ними нужно на них постоянно говорить, а заодно учить их самостоятельно заниматься языковыми практиками.
25. Билингвы могут чаще использовать чистый язык мысли
Существует гипотеза, что мысли используют собственный язык (language of thought, menthalese), отличный от устного или письменного языка. Тем не менее человек, свободно владеющий только одним языком, формулирует мысли исключительно с его помощью — отсюда и происходит представление о родном языке как о языке, на котором человек думает. Билингвы устроены иначе: поскольку в двух языковых моделях одна и та же мысль может быть выражена по-разному, далеко не факт, что они привязаны к конкретному языку, когда думают или мечтают. Есть неподтвержденная версия, что билингвы, имея возможность отстраниться от конкретного языка, могут чаще использовать тот самый язык мысли.